That’s right. As not promised previously, the English/French/German iteration, because there is no French/Russian translation!
Sally sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashore shells.
Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle se vend sont des coquilles de bord de la mer.
Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Schalen, die sie sich verkauft, sind Schalen des Randes des Meeres.
Sally sells seashells on the edge of the sea. The bowls, which them sell themselves, are bowls of the edge of the sea.
Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les cuvettes, qu’elles vente elles-mêmes, sont des cuvettes du bord de la mer.
Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Schüsseln nur sie Verkauf selbst sind Schüsseln des Randes des Meeres.
Sally sells seashells on the edge of the sea. The dishes only them sales are dishes of the edge of the sea.
Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les plats seulement ils des ventes sont des plats du bord de la mer.
Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Teller nur sie von den Verkäufen sind Teller des Randes des Meeres.
Sally sells seashells on the edge of the sea. The plates only them of the sales are plates of the edge of the sea.
Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les plats seulement ils des ventes sont des plats du bord de la mer.
Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Teller nur sie von den Verkäufen sind Teller des Randes des Meeres.
Sally sells seashells on the edge of the sea. The plates only them of the sales are plates of the edge of the sea.
Converged.
I really wish there was a French/Russian translation. This nonsense of shells turning into various types of crockery is boring. I wanted guns to turn into all manner of carnage. Ah well. Back to work then.