Translation Iteration — Super Special Edition

Do I have a treat for you! Not sure why I didn’t think of this before, but geeky people will understand.

English/Japanese Translation Iteration. Make your time.

All your base are belong to us. You have no chance to survive. Make your time

あなたの基盤はすべて私達に属するある。 存続するチャンスを有しない。 あなたの時間を作りなさい

Your basis belongs to us entirely, it is. The chance which continues the possession is not done. Make your time

あなたの基礎は私達に、それある完全に属する。 所有物を続けるチャンスは終らなかった。 あなたの時間を作りなさい

Your foundation belongs in us, completely that is. It did not end the chance which continues possession ones. Make your time

あなたの基礎は私達それで完全に、ある属する。 それは所有物を物続けるチャンスを終えなかった。 あなたの時間を作りなさい

Completely, there is your foundation with our that, it belongs. That did not finish the chance which possession ones the thing is continued. Make your time

完全に、私達ののあなたの基礎がそれのそれ属するある。 それは所有物が物事続くチャンスを終えなかった。 あなたの時間を作りなさい

Completely, your foundation our that of that belongs, it is. As for that possession ones phenomenon did not finish the chance which continues. Make your time

完全に、私達のそれの属するあなたの基礎、それはある。 その所有物に関しては物は現象続くチャンスを終えなかった。 あなたの時間を作りなさい

Completely, your foundation to which our that belongs, it is that. The thing phenomenon did not finish the chance which continues in regard to the possession ones. Make your time

完全に、私達のあなたの基礎属する、それをそれがある。 事現象は所有物に関して物を続けるチャンスを終えなかった。 あなたの時間を作りなさい

Completely, our your foundations it belongs, that it is that. Thing phenomenon did not finish the chance which continues the thing in regard to possession ones. Make your time

完全に、私達のあなたの基礎それはそれであること、属する。 事現象は所有物に関して事を物続けるチャンスを終えなかった。 あなたの時間を作りなさい

Completely, our your fundamental that belongs that being. Thing phenomenon did not finish the chance which thing the thing is continued in regard to possession ones. Make your time

Did Not Converge After 7 iterations, and is becoming less and less amusing, and more and more incoherent. At least “Make your time” translates perfectly.

As an extra treat for my readers, I think I’m finally bored of this so we’ll be returning to our usual programming.

Thank you for your patience.

Translation Iteration — Special Edition

That’s right. As not promised previously, the English/French/German iteration, because there is no French/Russian translation!

Sally sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashore shells.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle se vend sont des coquilles de bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Schalen, die sie sich verkauft, sind Schalen des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The bowls, which them sell themselves, are bowls of the edge of the sea.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les cuvettes, qu’elles vente elles-mêmes, sont des cuvettes du bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Schüsseln nur sie Verkauf selbst sind Schüsseln des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The dishes only them sales are dishes of the edge of the sea.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les plats seulement ils des ventes sont des plats du bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Teller nur sie von den Verkäufen sind Teller des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The plates only them of the sales are plates of the edge of the sea.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les plats seulement ils des ventes sont des plats du bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Teller nur sie von den Verkäufen sind Teller des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The plates only them of the sales are plates of the edge of the sea.

Converged.

I really wish there was a French/Russian translation. This nonsense of shells turning into various types of crockery is boring. I wanted guns to turn into all manner of carnage. Ah well. Back to work then.

Translation Iteration — Russian Edition

Courtesy of Google Translate

Today’s edition is somewhat more amusing than the French one, considering the English/Russian Russian/English translators are still in BETA.

Sally sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashore shells.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Орудий она продает побережья являются морские раковины.

Sally sells seashells on the seashore. Shells it sells off the shells.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Корпуса продаются у орудий.

Sally sells seashells on the seashore. Shells sold the guns.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Корпуса продаются ружья.

Sally sells seashells on the seashore. Shells sold shotguns.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Корпуса продаются ружья.

Converged.

It seems that in America, Sally sells seashells; but in Soviet Russia, shells sell guns.

Forthcoming attraction — English/French/Russian Translation Iteration! Stay tuned!

Translation Iteration – French Edition

Courtesy of Google Translate

Sally sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashore shells.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle se vend sont des coquilles de bord de la mer.

Sally sells seashells one the seashore. The shells she sells are seashore shells. Sally sells seashells on the edge of the sea. The shells which it is sold are shells of edge of the sea.

Sally vend des seashells un le bord de la mer. Les coquilles qu’elle se vend sont des coquilles de bord de la mer. Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer.

Sally sells seashells edge of the sea. The shells which it is sold are shells of edge of the sea. Sally sells seashells on the edge of the sea. The shells which it is sold are shells of the edge of the sea.

Sally vend le bord de seashells de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer. Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer.

Sally sells the edge of seashells of the sea. The shells which it is sold are shells of the edge of the sea. Sally sells seashells on the edge of the sea. The shells which it is sold are shells of the edge of the sea.

Sally vend le bord des seashells de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer. Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer.

Converged.

Tammy’s Wedding

I haven’t seen Tammy for ages. Distances separate us, and neither of us seem to try hard enough to bridge those gaps. She did invite me to her wedding though, but it’s telling that I hadn’t met the groom until the big day — 10 March, 2007.

Tammy looked exceptional, as brides generally do. It’s something about the whole energy of the event of a wedding. People are happy and excited and thrilled for the couple, and they just soak up all that positive energy and radiate it back out at everyone.

Tammy and Nic leaving the church

Tammy lives in Polokwane, in the Limpopo Province. I’m not entirely sure I’ve been to Limpopo before, but I really think I should’ve made an effort to get there before. It really is beautiful.

Limpopo had this whole marketing thing going down in Gauteng about “Limpopo — Africa’s Eden.” Sounds like the usual exaggerated marketing in your pants. Well, where we went for the wedding and reception, it seemed a reasonable assessment of the situation.

Africa’s Eden

Of course, the thing about a wedding is that you never really get an opportunity to speak at much length with the bride and groom. Things were no different in this case.

The cool thing was that a bunch of people who I knew from university travelled up from Cape Town for the wedding. Did some catching up with the UCT, predominantly chemical engineering, crowd.

Surprising things were discovered — Lisa is married. Sam is in a serious (I think) relationship he didn’t appear to be in the last time I saw him (which was quite a while back when I was torturing myself with post-graduate studies). Mareike is back in the country!

Egads!

Everyone — except MareikeAngie and Mareike

If only the first picture had Mareike in it! I really need to try to be a little less adverse to orchestrating the occasional posed, group photograph.

Sad

I have a happy exciting post to put up about Tammy’s wedding, but I think the bad news should come first, even though we found out about it second.

Angie’s granny (her father’s mother) suffered a stroke and was hospitalised on Sunday night.

Understandably, Angie is quite distressed about it. I’m trying to keep her from getting completely depressed. She’s doing okayish. She could be better, but she really could be a lot worse.

My information on Granny’s status is a little vague, so what I say here might be a little inaccurate. She has been moved from the high-intensive-care wards to the less-serious-but-not-good-condition wards. Indications at this point are that she’s probably going to get through this, but isn’t going to fully recover. She’s probably going to need a full-time nurse from now on.

I must reiterate that the details I have are a little fuzzy, and I haven’t been to visit her so all my info is 2nd hand. If you happen to be family, rather speak to Bill or Angie for more accurate information.

Here’s my wish for the best outcome for Angie’s granny — a proud and independent woman.

Angie and Granny

Chris Munton Photography

Due to a comment posted by Michael, I went to check out my wedding photographer’s website. I see he is now providing high resolution digital images on CD, as part of his wedding photo package.

I guess he’s doing this since he went digital. Back in 2003, he was still using film.

I’m mildly vexed (it really is mild, although vexation nonetheless) about this. When Angie and I contracted him for our wedding, we specifically requested a CD with all of the prints digitally. We even had to pay an extra R500.00 for the damned thing. I had assumed they would be high resolution images.

Ass U Me.

Project Update Time!

Haven’t updated the status of my numerous projects for a while, so I thought that I should.

What projects am I talking about? The structured procrastination projects, designed to make me an incredibly productive individual.

A quick overview of the tasks I set for myself:

  1. Office Work
  2. Office Admin
  3. Project A — write a novel, called “The Adventures of Commitment Man”
  4. Project B — write 100 word stories for friends and family, and give them as gifts
  5. Play chess online
  6. Blog everyday

And now an assessment of my progress in each category:

  1. Working consistently, most of the time. There are so many projects to do at the moment that there really isn’t any time to do non-work stuff during working hours (although, I am squeezing in this blog entry)
  2. Admin — not really happening independently of work. I think I shall simply lump this together with work from now on. Possibly, this reduces my structured procrastination capacity. But more on that a little later
  3. Hmm. Not going swimmingly.
    1. I’ve written an additional 1500 words or so since I conceived of this incredible plan to do stuff. A bit rubbish, really.
    2. On the plus side, I’ve started putting together a mind-map of the plot, characters, scene locations, and so forth. Things are getting a little complex and I decided I needed some sort of layout to help me keep things consistent
      1. Yes, this looks suspiciously like a sub-task to avoid actually writing the novel — but I’m convinced it’ll help get the novel written.
  4. Ah. Project B. It was going so well. Two batches written and distributed. Seven stories in total. Happy recipients. Those were the days.
    1. The family batch is waiting for me. It’s a big batch. 1 wife, 1 mother, 1 father, 2 brothers, 1 mother-in-law, 1 sister-in-law, 1 niece, 1 nephew. That’s nine stories. It feels like a lot, even though it’s only 900 words.
  5. Chess. Online. Not really happening.
  6. Blog everyday. Also not happening, but then I always knew that it wasn’t going to happen every day, so in view of that, this task is going quite well. Perhaps instead of blogging, I should focus on point 3 and 4 a little more. That’s what I really want to get done.

I also mentioned how I had been infected with dSLR attachments. So I went and splurged a little, and bought the Pentax K100D.

This allows me to add a task — 7. Take camera with me everywhere, and pretend to be a Japanese tourist.

Incidentally, I’m off to Limpopo this weekend for another wedding. Fortunately, I’m not the official wedding photographer this time — but I figure I’ll be taking a few shots of the festivities with ye newe acquisitione.