Translation Iteration — Special Edition

That’s right. As not promised previously, the English/French/German iteration, because there is no French/Russian translation!

Sally sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashore shells.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle se vend sont des coquilles de bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Schalen, die sie sich verkauft, sind Schalen des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The bowls, which them sell themselves, are bowls of the edge of the sea.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les cuvettes, qu’elles vente elles-mêmes, sont des cuvettes du bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Schüsseln nur sie Verkauf selbst sind Schüsseln des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The dishes only them sales are dishes of the edge of the sea.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les plats seulement ils des ventes sont des plats du bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Teller nur sie von den Verkäufen sind Teller des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The plates only them of the sales are plates of the edge of the sea.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les plats seulement ils des ventes sont des plats du bord de la mer.

Sally verkauft seashells auf dem Rand des Meeres. Die Teller nur sie von den Verkäufen sind Teller des Randes des Meeres.

Sally sells seashells on the edge of the sea. The plates only them of the sales are plates of the edge of the sea.

Converged.

I really wish there was a French/Russian translation. This nonsense of shells turning into various types of crockery is boring. I wanted guns to turn into all manner of carnage. Ah well. Back to work then.

Translation Iteration — Russian Edition

Courtesy of Google Translate

Today’s edition is somewhat more amusing than the French one, considering the English/Russian Russian/English translators are still in BETA.

Sally sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashore shells.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Орудий она продает побережья являются морские раковины.

Sally sells seashells on the seashore. Shells it sells off the shells.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Корпуса продаются у орудий.

Sally sells seashells on the seashore. Shells sold the guns.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Корпуса продаются ружья.

Sally sells seashells on the seashore. Shells sold shotguns.

Салли продает Дек.раковины на берегу моря. Корпуса продаются ружья.

Converged.

It seems that in America, Sally sells seashells; but in Soviet Russia, shells sell guns.

Forthcoming attraction — English/French/Russian Translation Iteration! Stay tuned!

Translation Iteration – French Edition

Courtesy of Google Translate

Sally sells seashells on the seashore. The shells she sells are seashore shells.

Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle se vend sont des coquilles de bord de la mer.

Sally sells seashells one the seashore. The shells she sells are seashore shells. Sally sells seashells on the edge of the sea. The shells which it is sold are shells of edge of the sea.

Sally vend des seashells un le bord de la mer. Les coquilles qu’elle se vend sont des coquilles de bord de la mer. Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer.

Sally sells seashells edge of the sea. The shells which it is sold are shells of edge of the sea. Sally sells seashells on the edge of the sea. The shells which it is sold are shells of the edge of the sea.

Sally vend le bord de seashells de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer. Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer.

Sally sells the edge of seashells of the sea. The shells which it is sold are shells of the edge of the sea. Sally sells seashells on the edge of the sea. The shells which it is sold are shells of the edge of the sea.

Sally vend le bord des seashells de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer. Sally vend des seashells sur le bord de la mer. Les coquilles qu’elle est vendu sont des coquilles du bord de la mer.

Converged.

Chris Munton Photography

Due to a comment posted by Michael, I went to check out my wedding photographer’s website. I see he is now providing high resolution digital images on CD, as part of his wedding photo package.

I guess he’s doing this since he went digital. Back in 2003, he was still using film.

I’m mildly vexed (it really is mild, although vexation nonetheless) about this. When Angie and I contracted him for our wedding, we specifically requested a CD with all of the prints digitally. We even had to pay an extra R500.00 for the damned thing. I had assumed they would be high resolution images.

Ass U Me.

Project Update Time!

Haven’t updated the status of my numerous projects for a while, so I thought that I should.

What projects am I talking about? The structured procrastination projects, designed to make me an incredibly productive individual.

A quick overview of the tasks I set for myself:

  1. Office Work
  2. Office Admin
  3. Project A — write a novel, called “The Adventures of Commitment Man”
  4. Project B — write 100 word stories for friends and family, and give them as gifts
  5. Play chess online
  6. Blog everyday

And now an assessment of my progress in each category:

  1. Working consistently, most of the time. There are so many projects to do at the moment that there really isn’t any time to do non-work stuff during working hours (although, I am squeezing in this blog entry)
  2. Admin — not really happening independently of work. I think I shall simply lump this together with work from now on. Possibly, this reduces my structured procrastination capacity. But more on that a little later
  3. Hmm. Not going swimmingly.
    1. I’ve written an additional 1500 words or so since I conceived of this incredible plan to do stuff. A bit rubbish, really.
    2. On the plus side, I’ve started putting together a mind-map of the plot, characters, scene locations, and so forth. Things are getting a little complex and I decided I needed some sort of layout to help me keep things consistent
      1. Yes, this looks suspiciously like a sub-task to avoid actually writing the novel — but I’m convinced it’ll help get the novel written.
  4. Ah. Project B. It was going so well. Two batches written and distributed. Seven stories in total. Happy recipients. Those were the days.
    1. The family batch is waiting for me. It’s a big batch. 1 wife, 1 mother, 1 father, 2 brothers, 1 mother-in-law, 1 sister-in-law, 1 niece, 1 nephew. That’s nine stories. It feels like a lot, even though it’s only 900 words.
  5. Chess. Online. Not really happening.
  6. Blog everyday. Also not happening, but then I always knew that it wasn’t going to happen every day, so in view of that, this task is going quite well. Perhaps instead of blogging, I should focus on point 3 and 4 a little more. That’s what I really want to get done.

I also mentioned how I had been infected with dSLR attachments. So I went and splurged a little, and bought the Pentax K100D.

This allows me to add a task — 7. Take camera with me everywhere, and pretend to be a Japanese tourist.

Incidentally, I’m off to Limpopo this weekend for another wedding. Fortunately, I’m not the official wedding photographer this time — but I figure I’ll be taking a few shots of the festivities with ye newe acquisitione.

Illovo in your pants thwarted

I had some old sugar with Illovo’s marketing slogan written on the packaging — Everybody loves Illovo (in your pants!).

“Excellent!” I thought to myself, rubbing my hands together in a sly, devious fashion.

To my dismay, everybody no longer loves Illovo. Illovo have slightly re-factored their target market:

illovo igrand in my ipants!

Project B running along smoothly

The second batch of Project B was partially distributed at a charming dinner gathering last night. Quinn, Gaby, Chris, Lena, Angie, and Michael were all in attendance.
Michael is out from Wales, so that’s what kind of sparked the whole dinnering thing off.

However, this is not the point of the post:

The point is that Batch 1 of Project B has now been published on my Deviant Art account.

An explanation of what Project B is actually all about is included with the submissions, so go check them out:

Things are proceeding exactly as I had foreseen

Excellent news. The next batch of Project B is ready for packing and dispatch.

This means, soon, I shall publish the first batch on Deviant Art. This is yet another motivational incentive scheme I have devised, using the concepts of both immediate and delayed gratification:

Consider gift batches x, y and z.
Consider gift recipient groups X, Y, and Z.On completion of x, x is presented to X.
On completion of y, y is presented to Y and x is published on Deviant Art so that X, Y, and Z can all read x.
On completion of z, z is presented to Z and y is published on Deviant Art so that X, Y, and Z can all read y.

And so forth.

By completing the first batch, I am rewarded immediately by giving it to the recipient. But, I gain further reward at a later stage from the same batch by publishing it once I deliver the subsequent batch. Double the reward, double the enjoyment at the end of the day. In your pants.

Those of you who are recipients of the completed batch should expect some mail. If you didn’t get mail, you might be in the next batch. And herein lies a further incentive angle — pressure from those who have not yet received, but have a rough idea of what to expect from checking out Deviant Art (although, there may be some delay in getting that up there, but I’ll let you know when it’s up).